MacGyver-Forum.de

MacGyver - zur Serie => MacGyver - Allgemeine Diskussion => Thema gestartet von: Sam am 08. Mai 2005, 08:35:32

Titel: Folge #43
Beitrag von: Sam am 08. Mai 2005, 08:35:32
hab gelesen dass folge #43 "doa macgyver" heisst.

doa = dead or alive ? :seltsam:

ich hab rumgegoogelt, aber dort hab ich nichts unter dem titel gefunden :rolleyes:

also wofür steht das "doa"? :confused:
Titel: Folge #43
Beitrag von: Holzmichellina am 08. Mai 2005, 10:27:22
Ich habe mir mal eine Übersicht der Folgen aus dem Internet ausgedruckt. Bei mir heißt die 42te Folge : D.O.A. :MacGyver
Ja,  scheint eine Abkürzung zu sein... keine Ahnung wofür :kratz:
Die deutsche Folge hat auch einen englischen Titel: Black-out
Vielleicht weiß unser Übersetzter Jano was D.O.A heißt ? :D
Titel: Folge #43
Beitrag von: Sam am 08. Mai 2005, 11:07:42
nun ja, kann ja sein dass die nummern bei verschiedenen listen usw. unterschiedlich sind. :crazy:

jano wird es sicher wissen.

aber ich bin mir eh zu 90% sicher dass es dead-or-alive heisst, was anderes wäre unlogisch.
in der folge geht es nämlich um terroristen die mac killen wollen weil sie denken dass er von ihren geheimen plänen erfahren hat. (soweit ich das richtig verstanden habe)
Titel: Folge #43
Beitrag von: nostyle am 08. Mai 2005, 11:15:44
wofür D.O.A steht weiss ich nicht aber es ist der Original Titel bei uns hier heisst die Folge Black-Out.
vielleicht ist es in Amerika ne abkürzung für DisOrientierung weil sonst der Titel zu lang gewesen wäre.
Titel: Folge #43
Beitrag von: Sam am 08. Mai 2005, 11:29:06
hmm...DisOriented (A?) MacGyver :seltsam:  :kratz:

naja, jano wird es schon wissen (hoffe ich mal :rolleyes: )
Titel: Folge #43
Beitrag von: Jano am 08. Mai 2005, 13:12:36
DOA kann auch für "Dead Or Alive" stehen, normalerweise heißt es aber "Dead On Arrival" - sprich "Bei Ankunft tot", eine ärztliche Diagnose, wenn alle Hilfe zu spät kommt und der Patient bei Eintreffen des Arztes bereits das Zeitliche gesegnet hat.

Jano
Titel: Folge #43
Beitrag von: Sam am 08. Mai 2005, 14:01:05
aha :kratz:
und woher weisst du das es genau das heisst?
Titel: Folge #43
Beitrag von: Jano am 08. Mai 2005, 14:21:19
http://www.globalrph.com/abbrev.htm
http://www.answers.com/topic/doa

Außerdem gibt's einen Film, der so heißt:
http://www.totaldvd.com.au/shopping/catadvd.asp?id=6846

Und für diejenigen, die Wikipedia mögen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_on_arrival

Jano
Titel: Folge #43
Beitrag von: Sam am 08. Mai 2005, 15:21:30
aha :schuechtern:

aber findest du nicht dass dead or alive besser zur folge passen würde? :seltsam:
Titel: Folge #43
Beitrag von: Holzmichellina am 08. Mai 2005, 17:38:25
Nicht verzagen.... Jano fragen !!!  :D  :dreh:
Titel: Folge #43
Beitrag von: Jano am 10. Mai 2005, 14:52:33
Aaalso, im Episodenführer von TVTome.com steht Folgendes:
http://www.tvtome.com/tvtome....d-40404

D.O.A. usually means dead on arrival. In this case it could also mean dead or alive.

Übersetzung: D.O.A. bedeutet normalerweise "Dead on Arrival". In diesem Fall könnte es auch "Dead or Alive" bedeuten.

The title of this episode is misleading. Mac isn´t Dead On Arrival. But as he has lost his memory, you may argue that MACGYVER is dead on arrival, and that another has taken his place. It´s a bit of a stretch, though.

Übersetzung: Der Titel dieser Folge ist etwas irreführend. Mac ist nicht "Dead On Arrival" (bei Ankunft tot). Aber da er sein Gedächtnis verloren hat, könnte man so argumentieren, dass die Person MacGyver "dead on arrival" ist und jemand Anderes vorübergehend seinen Platz einnimmt, wenngleich das vielleicht etwas weit hergeholt ist.


So, ich hoffe, damit sind jetzt alle Klarheiten beseitigt. :D

Jano
Titel: Folge #43
Beitrag von: Sam am 10. Mai 2005, 18:59:21
keine sorge ich verstehe englisch :D

aber das ist ja auch nur die meinung von den tvtome-leuten.

also ich finde "dead or alive" passender wenn diese terroristen ihn unbedingt töten wollen :lehrer:  (also anders gesagt ihn tot oder lebendig haben wollen :D )
Titel: Folge #43
Beitrag von: Holzmichellina am 12. Mai 2005, 19:43:24
Heute früh wurde im Radio die Abkürzung D.O.A auch mit "dead or alive" übersetzt. Ich finde diese Übersetzung auch passender : MacGyver tot oder lebendig
Titel: Folge #43
Beitrag von: Sam am 13. Mai 2005, 19:31:50
Zitat (Holzmichellina @ 12. Mai 2005, 19:43 Uhr)
MacGyver tot oder lebendig

ja, passender als "MacGyver bei Ankunft tot" :D